18 poemas de Paul Celan
Versões de Luís Costa
![](https://i0.wp.com/athena.pt/wp-content/uploads/2018/05/cruzeiro_seixas_serigrafia.jpg?resize=475%2C255)
Ouvi dizer
Ouvi dizer que na água havia
uma pedra e um círculo
e sobre a água uma palavra
que põe o círculo à volta da pedra.
Eu vi o meu choupo descer à água,
vi como o seu braço mergulhava na profundeza,
vi as suas raízes viradas para o céu, implorando pela noite.
Não corri atrás delas,
colhi apenas do chão a migalha
que tem a forma e a nobreza de teus olhos,
e tirei-te o cordão das sentenças do pescoço
e enfeitei a mesa com ele, onde agora está a migalha.
E nunca mais vi o meu choupo.
![](https://i0.wp.com/athena.pt/wp-content/uploads/2018/05/josé-Boldt.jpg?resize=525%2C343)
Os cântaros
Nas longas mesas do tempo
bebem os cântaros de Deus.
Bebem os olhos dos videntes
e os olhos dos cegos, até ao fundo,
os corações das sombras que imperam,
a face oca do entardecer.
Eles são os bebedores poderosos:
levam igualmente o vazio e o cheio à boca
e não transbordam de espuma
como tu ou eu.
![](https://i0.wp.com/athena.pt/wp-content/uploads/2018/05/mariam-sitchinava.jpg?resize=525%2C356)
Corona
O outono come a sua folha na minha mão: somos amigos.
Descascamos o tempo das nozes e ensinamo-las a caminhar:
o tempo regressa à casca.
No espelho é domingo,
no sono dorme-se,
a boca diz a verdade.
O meu olho desliza até ao sexo da amada:
olhamo-nos,
trocamos palavras obscuras,
amamo-nos como papoila e memória,
dormimos como o vinho nas conchas,
como mar no raio sangrento da lua.
Estamos abraçados à janela, eles olham-nos da rua:
é tempo de sabermos,
tempo para que a pedra possa florescer,
para que bata um coração no desassossego,
é tempo de ser tempo.
É tempo.
![](https://i0.wp.com/athena.pt/wp-content/uploads/2018/05/flor-paulo-burnay.jpg?resize=525%2C700)
Flor
A pedra
a pedra no ar, eu a segui.
O teu olho tão cego como a pedra.
Éramos
mãos,
esvaziamos a obscuridade, encontrámos
a palavra que vicejou até ao verão:
flor.
Flor, uma palavra de cegos.
O teu olho e o meu olho:
buscam
a água.
Crescimento.
Vai-se folheando
de parede em parede do coração.
Mais uma palavra como esta, e os martelos
oscilam no espaço aberto.
Argumentum e silentio
Para René Char
Acorrentada
entre ouro e esquecimento:
a noite
ambos quiserem prendê-la
a ambos concedeu o seu propósito
Põe
põe também agora ali
o que quer subir do crepúsculo
junto aos dias
a palavra sobrevoada de estrelas
o mar derramado
A cada um a palavra
a cada um a palavra que o cantou
quando a matilha o feriu * pelas costas
a cada um a palavra que o cantou
e caiu petrificada
A ela, à noite
a noite sobrevoada
o mar derramado
a ela, a palavra oculta
cujo sangue não coalhou
quando o dente venenoso
trespassou as sílabas.
A ela, a palavra oculta
Contra os outros, que, de pronto,
prostituídos pelas orelhas dos esfoladores
escalaram o tempo e os tempos
testemunha por último
por último, quando só as correntes soam
testemunha por aquela que que além jaz
entre ouro e esquecimento
irmã de ambos desde sempre
Pois onde
madruga, diz, senão nela,
que na correnteza das suas lágrimas
afundando-se nos sóis, a semente mostra
uma e outra vez?
* No original: hinterrücks anfiel, atacou, ou assaltou pelas costas.
![](https://i0.wp.com/athena.pt/wp-content/uploads/2018/05/10920031005144.jpg?resize=525%2C375)
Assis
Noite úmbrica
Noite úmbrica com a prata do címbalo e folhas de oliveira.
Noite úmbrica com a pedra que até aqui trouxeste.
Noite úmbrica com a pedra.
Sem voz, tudo quanto ascendeu à vida, sem voz.
Trasfega os cântaros, trasfega.
Cântaro de barro.
Cântaro de barro com que cresceu a mão do oleiro.
Cântaro de barro que a mão de uma sombra selou para sempre.
Cântaro de barro com o espelho da sombra.
Pedras, até onde consegues ver, pedras
Deixa o jumento entrar.
Jumento.
Jumento na neve que a mão mais despida espalha.
Jumento perante a palavra que caiu cerrada.
Jumento que come o sono da mão.
Brilho que não alcança o consolo, brilho.
Os mortos ainda mendigam, Francisco.
![](https://i0.wp.com/athena.pt/wp-content/uploads/2018/05/IMG_20180512_164111.jpg?resize=525%2C356)
Radix, matrix
Como quem fala com a pedra,
como tu,
vinda do abismo até mim,
desde uma pátria irmanada,
lançada até aqui, tu,
tu de um tempo remoto,
do nada de uma noite,
tu que na nem – noite vens
ao meu encontro, tu
nem – tu:
Outrora, quando eu não estava
outrora, quando
medias o campo, sozinha:
Quem,
quem era aquela raça
assassinada, aquele raça
negra erguida no céu:
vara e testículo?
(Raiz.
raiz de Abraão. Raiz de Jessé. Raiz
de ninguém – Oh
nossa.)
Sim,
como quem fala com a pedra,
como tu
que com as minhas mãos agarras ali
e no nada, assim é
o que aqui é:
também este
solo frutífero se abre,
este
abismo,
uma das coroas
que cresce silvestre.
Grade de linguagem
![](https://i0.wp.com/athena.pt/wp-content/uploads/2018/05/opricipiodomundo.jpg?resize=525%2C371)
Redondez de olho entre as barras.
Pálpebra animal tremulante
rema para cima,
concede uma mirada livre.
Íris, nadadora, turva e sem sonhos:
o céu, coração cinzento, deve estar próximo.
Oblíqua, na boquilha férrea,
a lasca fumegante.
Na razão da luz,
adivinhas a alma.
(Se eu fosse como tu. Se tu fosses como eu.
Não estaríamos debaixo
de um só Alísio?
Somos estranhos)
As lajes. Sobre elas,
muito juntas, ambas
poças de coração cinzento:
duas
bocas repletas de silêncio.
Bebo vinho de duas taças…
Bebo vinho de duas taças
e ziguezagueio a cesura
do rei
como o outro
em Píndaro
deus cede o diapasão
como um dos pequenos
justos
do tambor das sortes cai
o nosso naco.
Com carta e relógio
Cera
para lacrar o não escrito
que adivinhou
o teu nome,
que encripta
o teu nome.
Já vens, luz flutuante?
Dedos, de cera também,
arrancados por
anéis doridos e alheios.
Derretidas as pontas.
Vens, luz flutuante?
vazios de tempo os favos
do relógio,
nupciais as mil abelhas,
prontas para a viagem.
Vem, luz flutuante.
Qualquer das pedras que levantes
Qualquer das pedras que levantes
descobres
aqueles que necessitam do abrigo das pedras:
nus
já renovam o entrelaçamento.
Qualquer das árvores que abatas
constróis
o leito sobre o qual
as almas outrora se amontoavam
como se não se afligisse
também este
Éon.
Qualquer palavra que digas
deve-la
à perdição.
Conta as amêndoas…
Conta as amêndoas,
conta o que era amargo e te mantinha acordado,
conta-me com elas:
Procurei o teu olho, quando o abrias e ninguém te olhava;
fiei aquele fio secreto,
o orvalho em que pensavas
desceu aos cântaros;
guarda-os uma sentença que não encontrou nenhum coração.
Só então entraste, inteira, no nome que te pertence;
caminhaste com passos seguros na tua direção,
os martelos oscilavam livremente nas armações do teu silêncio,
o que ouviste uniu-se a ti,
o morto também pôs o braço à tua volta,
e os três caminhastes através da tarde.
Torna-me amargo.
Conta-me com as amêndoas.
Parte de neve…
Parte de neve, empinada, até ao fim, no vento que se ergue para sempre diante das cabanas sem janelas: sonhos rasos silvam por cima do gelo estriado arrancar a golpes as sombras da palavra, entreabri-las à volta dos grampos no fosso.
Estar…
Estar na sombra
da cicatriz
no ar.
para – ninguém – e – nada- estar.
irreconhecido
só
para ti.
com tudo o que dentro tem espaço
também
sem fala.
[O nada]
O nada, por amor
de nossos nomes
(eles reúnem-nos)
sela
o fim crê-nos no
princípio
perante os mestres que
com o seu silêncio
nos envolvem
no inseparável testemunha-se
a hirta
claridade.
[Ouro naufragado]
Atiras-me
Com ouro naufragado:
Talvez algum peixe
Se deixe subornar.
![](https://i0.wp.com/athena.pt/wp-content/uploads/2018/05/45efbdb07cc54a2518abd6bbf36ae66b.jpg?resize=525%2C413)
Iluminados…
Iluminados
Os germes que em ti
Alcancei nadando
Libertos à força de remos
Os nomes
Que atravessam os estreitos
À frente
Uma bênção cerra-se
Um punho sensível
À intempérie.
A canção do trapaceiro
Uma canção de trapaceiros e chantagistas
cantada em PARIS EMPRÈS PONTOISE
por Paul Celan
de Chernivtsi, Sadagura.
por vezes só em tempos obscuros
Heinrich Heine
Outrora
quando a forca ainda existia
nessa altura, não é verdade, havia
alguma coisa lá em cima.
onde está a minha barba,
vento,
a minha nódoa de judeu,
a barba que me arrancas.
o caminho era torto, sim
o caminho por onde eu seguia,
depois, sim,
depois era direito.
eia
torto
assim há – de ser o meu nariz.
nariz.
e nós também fomos para Friul.
nessa altura teríamos, teríamos.
pois a amendoeira estava em flor.
amendoeira mandaloeira
sonhadeira mandaloeira
e também a manchaloeira
chandeleira
eia
ah
envoi
mas
ela arvora-se, a árvore.
ela,
também ela
é contra a peste.
outrora
quando a forca ainda existia
nessa altura, não é verdade, havia
alguma coisa lá em cima.
♦♦♦
Todos os poemas foram traduzidos do livro: Paul Celan, Die Gedichte, kommentierte Gesamtausgabe, Suhrkamp, erste Auflage 2005.
Paul Celan, poeta de língua alemã, pseudónimo de Paul Antschel, nasceu em Chernovitz (antiga Roménia, hoje Ucrânia) a 23 de Novembro de 1920.
Em 1938 começa a estudar medicina em Tours. Um ano mais tarde, abandona os estudos de medicina e volta a Chernovitz para aí estudar romanística.
Em 1942, os seus pais, judeus de origem alemã, são internados num campo de concentração. O pai de Celan morre de tifo, a sua mãe é assassinada.
De 1942 a 1943, Celan encontra-se, igualmente, preso em vários campos de concentração romenos, sendo obrigado a trabalhos forçados. Em 1947 é libertado.
Chernovitz está agora nas mãos do Exército Vermelho. Ainda no mesmo ano, Celan abandona Chernovitz para fugir à ditadura estalinista.
Depois de viver durante algum tempo em Viana de Áustria, parte para Paris, cidade onde vai permanecer desde 1948 até ao seu suicídio em 1970.
Celan é considerado um dos maiores poetas da poesia alemã do pós-guerra. Em 1960 foi-lhe atribuído o Georg-Büchner-Preis, o prémio literário mais importante da Alemanha.
Ainda durante o seu tempo de estudante, Celan ocupa-se, em pormenor, com a poesia de Hölderlin, Rilke e dos simbolistas franceses que o influenciam profundamente.
Na sua poesia também se descobrem influências surrealistas (Celan esteve muito próximo da secção surrealista romena) e expressionistas.
O problema da linguagem vem a ser um dos temas centrais da sua poética.
Muitos dos poemas de Celan jogam com a forma fragmentária, cultivada pelos românticos, e procuram sondar, o mais próximo possível, as fronteiras entre o dizível e o indizível. Exemplo disso é o livro: Von Schwelle zu Schwelle (de patamar em patamar).
Numerosos motivos bíblicos bem como o uso de neologismos são igualmente traços marcantes desta poética. Muitos dos poemas de Celan, sobretudo os da primeira fase, espelham, de uma maneira muito original, o sofrimento do povo judeu durante o Holocausto. Deste modo, Celan opõe-se ao filósofo Theodor W. Ardono o qual afirmava que escrever poemas depois de Auschwitz é barbárico.
Paul Celan foi, para além de grande poeta, também um excelente tradutor, traduzindo autores russos, italianos, franceses, ingleses, romenos etc. Entre os muitos dos poetas que traduziu encontra-se também Fernando Pessoa.
Bellos y profundos poemas de un poeta mayor. Y las pinturas de C ruzeiro Seixas maravillosas.
A poesia de Celan tem lirismo, profundidade… A tácita sensação de um beijo invisivel!
Gênio, louco, mito…
Amei! A poesia de Celan tem lirismo, profundidade… A tácita sensação de um beijo invisível no espírito..