POEMAS TRADUZIDOS DE JOSÉ PÉREZ (castelhano-português)

 

“Mulher e pássaro”, by Di Cavalcanti 1973

UNA MUJER FELIZ

He buscado en mi camino una mujer feliz
con nombre de rosa
con risa de espumas
donde las horas del sufrimiento no muestren
las sangrantes espadas

Una mujer feliz a secas
una bandera blanca de palomas
junto a campanarios de oro y sábanas de seda
como si un canto infantil la entretuviera
como si un aliento de niña escapara de sus sueños

Una mujer feliz no se parece a las culebras
no tiene vena en las espinas
ni está enterrada en la tristeza de una ventana vacía

Una mujer feliz lleva un santo entre sus manos
lleva un Dios que salpica de amor sus lágrimas
y la foto de un hijo de un gato de un ave de un can
en medio de una pradera verde
rodeada de infinitas flores amarilla

Una mujer feliz deposita su guitarra en su vientre
y escribe para su amado
la íntima oda de su silencio
la secreta ternura de su nombre

Una mujer feliz es siempre una mujer feliz hasta
que se demuestre lo contrario, eso diría un jurista
El encanto de un film en una sala de besos, diría el actor
La novena sinfonía que suena sobre la mar de mis cantares,
diría el gran músico
Mi lienzo mi Guernica mi Mona Lisa, el que sabe de pinceles

Una mujer feliz monta un caballo y un tren
Es aeromoza a veinte mil pies de altura
Regala su sonrisa sin pedir nada a cambio

Ella espera en la oficina y en la enfermería
lo mismo que en el andén y el lecho vacío
hasta la hora en que el sueño la vence

La noche de una mujer feliz tiene constelaciones y
oraciones y resplandores
baños y orgasmos que su piel desnudan

La noche de una mujer feliz
sabe del te y la fiebre
lo mismo que de lunas y mareas
y no se detiene al amanecer
no termina en una rutina de cocina y desayuno
sino en las barbas del sol que iluminan su esperanza
Una mujer feliz está en cualquier parte sin saberlo
y sin decirlo, como un misterio
Está en la palma y la nieve
en la arena y el río
tanto como en el banco de aquella plaza con brumas

Su mano tiembla al tocar sus mejillas y su corazón
de cristal se sacude como un colibrí detenido en el aire

Para saber dónde está esa mujer feliz
sólo se necesita su mirada
de rosa blanca de rosa roja
de coliflor y azabache
o de lago lejano y hondo
y la discreta revelación de su incordura
para descubrirlo

Pariaguán, 9 de enero de 2021.

♣-♣-♣

UMA MULHER FELIZ

(Tradução de Antonio Miranda)

Busquei em meu caminho uma mulher feliz
com nome de rosa
com riso de espumas
onde as horas do sofrimento não mostrem
as sangrentas espadas

Uma mulher feliz a secas
uma bandeira branca de pombas
junto a campanários de ouro e lençóis de seda
como se um canto infantil a entretivesse
como se um alento de menina escapasse de seus sonhos

Uma mulher feliz não se assemelha com cobras
não tem veia nas espinhos
nem está enterrada na tristeza de uma janela vazia

Uma mulher feliz leva um santo em suas mãos
leva um Deus que salpica de amor suas lágrimas
e a foto de um filho de um gato de uma ave de um cão
no meio de um  prado verde
rodeado de infinitas flores amarelas

Uma mulher feliz deposita sua guitarra em seu ventre
e escreve para o seu amado
a íntima ode de seu silêncio
a secreta ternura de seu nome

Uma mulher feliz é sempre uma mulher feliz até
que se demonstre o contrário, isso diria um jurista
O encanto de um filme numa sala de beijos, diria o ator
A nona sinfonia que ressoa sobre o mar de meus cantares,
diria o grande músico
Meu lenço minha Guernica minha Mona Lisa, o que sabe de pincéis

Uma muher feliz monta um cavalo e um trem
É aeromoça a vinte mil pés de altura
Regala sua sorriso sem pedir nada em troca

Ela espera no escritório e na enfermaria
o mesmo que na plataforma e no leito vazio
até à hora em que o sono a vence

EL JURADO

Mi triste poema ha sido diseccionado
en el quirófano del jurado

Le han sometido a todo tipo de exámenes
dada su gravedad e inevitable defunción

Han revisado sus vísceras ancestrales
para ver si se parece a alguien
y si tiene el ADN de Homero o Píndaro
Garcilaso o el gran Ovidio
O si Quevedo y Zorrilla asaltaron su médula
con pecados carnales si también su sangre
tiene huellas de Rimbaud o Baudelaire
Paúl Eluard o Guillaume Apollinaire
ode Drummond o de Pessoa
Neruda o aquel Vallejo del Paris con aguacero
o el Vicente Huidobro de los lados del Sur

Mi poema no pretendía celebridad ni enojo
no buscaba tribuna alguna ni caras empresas de valor
ni el pudor entre los clásicos o emergentes
las escuelas y las torres
menos aún en los ardores de guerras o postguerras
donde las academias hurgan fantasmas y tiestos

Mi poema no pretendía molestar a este jurado
sino una mirada furtiva
donde el alma anida la esperanza
y todo se vuelve cenizas

Para llegar al jurado sudó lágrimas y atravesó empedrados
escapó de las flechas y los tiros
descubrió una mujer desnuda que se bañaba a solas
y un niño que pedía comida con la mano extendida

Para llegar al jurado soportó la lluvia
los calores y el rigor de tanta indiferencia
y se nombró solitario empedernido

si alguien lo animó a dar un paso
seguro fue el viento

si encontró una sombra
quizás fue la luna cuando dormía

Mi poema no nació para ser premiado
porque siempre escapó de los elogios

—El elogio es el pan bendito de los egos, dijo
y tapó su rostro con su viejo sombrero

El jurado parecía ignorar todo aquello y fue justo
y en lugar del premio recomendó un ataúd de fuego

en el fondo de una papelera ardiente y fogosa
las cenizas del papel cremaron cada línea
de sus huesos
y para siempre se perdió su pequeña grandeza

Pariaguán, 15 de enero de 2021

♣-♣-♣

 O JURADO

(Tradução de Antonio Miranda)

Meu triste poema foi orientado
na sala de operação do jurado

Submeteram-no a todo tipo de exames
dada a sua gravidade e inevitável disfunção

Revisaram suas vísceras ancestrais
para ver si se parece com alguém
e se tem o ADN de Homero ou Píndaro
Garcilaso oudol grande Ovidio
Ou se de Quevedo e Zorrilla assaltaram sua medula
com pecados carnais se também seu sangue
tem vestígios de Rimbaud ou Baudelaire
Paúl Eluard ou Guillaume Apollinaire
de Drummond o de Pessoa
Neruda ou daquele Vallejo de Paris com aguaceiro
ou de Vicente Huidobro dos lados do Sul

Meu poema não pretendia celebridade nem a raiva
não buscava tribuna alguma nem caras empresas de valor
nem o pudor entre os clássicos ou emergentes
as escolas e as torres
menos ainda nos ardores de guerras ou pós-guerras
onde as academias atiçam fantasmas e cascos

Meu poema não pretendia molestar a este jurado
mas uma mirada furtiva
onde a alma acata a esperança
e tudo se transforma em cinzas

Para chegar ao jurado suou lágrimas e atravessou empedrados
escapou das flechas e dos tiros
descobriu uma mulher desnuda que se banhava a sozinha
e um menino que pedia comida com a mão estendida

Para chegar ao jurado suportou a chuva
os calores e o rigor de tanta indiferença
e se considerou solitário empedernido

se alguém o animou a dar um passo
seguro foi o vento

se encontrou uma sombra
talvez fosse a lua quando dormia

Meu poema não nasceu para ser premiado
porque sempre escapou de elogios

—O elogio é o pão bendito do ego, disse
e cobriu seu rosto com o seu velho chapéu

O jurado parecia ignorar tudo aquilo e foi justo
e em lugar de prêmio recomendou um ataúde de fogo

no fundo de uma papeleira ardente e fogosa
as cinzas do papel cremaram cada linha
de seus ossos
e para sempre perdeu sua pequena grandeza

Pariaguán, 15 de enero de 2021

AQUÍ ESTUVIERON LOS DIOSES[1]

Los anaqueles cuentan en sus forjas que aquí estuvieron los dioses

fritaron las sardinas hicieron casabe tejieron nidos y moriches

iban descalzos a la sombra de las palmas flechas luminosas

iban en largos bongos con la luna y sin astrolabios

iban bebiendo embriagueces de medianoche

iban apuntando flautas sopladas sin aire

iban cantando antiguos silabarios

iban pintados de caracoles

iban de maíz y arroz

de remolinos

de ramos

de

r

a

y

o

s

♣-♣-♣

AQUI ESTIVERAM OS DEUSES 

(Tradução de Antonio Miranda)

As prateleiras contam em suas forjas que aqui estiveram os deuses

fritaram as sardinhas fizeram beiju teceram ninhos e buritis

iam descalços à sombra das palmeiras flechas luminosas

iam em longos bongôs com a lua e sem astrolábios

iam embriaguezes de meia-noite

iam apontando flautas sopradas sem ar

iban cantando antiguos silabarios

iam pintados de caracóis

iam de milho e arroz

de remoinhos

de ramos

de

r

a

i

o

s

CASTELLANEANDO[3]

(Tradução de Antonio Miranda)

                         A Lubio Cardozo

Las caramanchetas de basura dan en los pies
frustipelando la maringástula
apenas la guaríndola baja al cadalso

Al final todo queda entendido
menos esta hojiljina
empocitrilcada la talón.

♣-♣-♣

CASTELHANEANDO    

A Lubio Cardozo 

Os caramanchões de lixo aos nossos pés
frustipelando a maringástula
apenas a guaríndola desce ao andaime

Afinal tudo fica entendido
menos esta hojiljina
empocitrilcada o calcanhar.

_________ §__________

[1] Poemas del Libro Como ojo de pez, Caracas, Ediciones del Ministerio de la Cultura, 2006, Colección Cada Día un Libro. ISBN: 980-376-226-5.
[2] Poemas del libro En canto de Guanipa, Alcaldía Municipio Freites-Unicornio fundación Cultural, Cantaura-Anzoátegui, 200. ISBN 978-980-6540-67-5
[3] Poemas del Libro Como ojo de pez, Caracas, Ediciones del Ministerio de la Cultura, 2006, Colección Cada Día un Libro. ISBN: 980-376-226-5.

♦♦♦

José (del Carmen) Pérez nasceu em El Tigre, estado Anzoátegui, Venezuela, em 1966. Reside em Pariaguán, Planalto de Guanipa. Licenciado em Letras. Doutor em Filologia Hispânica pela Universidade de Oviedo, Espanha (2011). Professor Associado Jubilado da Universidade de Oriente, Núcleo de Nueva Esparta, na área de Linguística. Pertence a Redè Nacional de Escritores da Venezuela. Poeta, narrador, ensaísta, promotor cultural. Obra publicada: Jardín del tiempo (contos, 1991), Callejón con Salida (contos,1994), Por la Mar de Luís Castro (ensaio,1995), De par en par (contos, 1998), No Lisis, No Listesis (conto, 2000), Pájaro de mar por tierra (contos, 2003), Como ojo de pez (poesia, 2006), Fombona, rugido de tigre (romance, 2007), En canto de Guanipa (poesia, 2007), Páginas de abordo (poesia, 2008) e Cosmovisión del somari (ensaio, 2011 y 2013). E-books: Gustavo Pereira, Antología sin somaris (poesia, Elperroylarana.gob.ve, 2017), A palo mayor (poesia, Elperroylarana.gob.ve, 2018), La casa de los poetas (poesia, Elperroylarana.gob.ve, 2018). Recebeu diversos prêmios literários por poesia, conto e romance dentro e fora da Venezuela. Membro da Red Mundial de Escritores en Español, REMES (www.redescritoresespa.com). Tem publicado em Nova York, Miami, Lisboa, Madri, Viena, Genebra, Itália, Brazil e Chile.

%d bloggers like this: