VERSOS IBÉRICOS de Juan Carlos García Hoyuelos

CÓMO SABERLO

Aunque no sienta tu amor
y tus lágrimas se sequen
en mi ineludible olvido,
con el aflojo de una flor
que recién arrancada desconoce
su fatal sino, moriría si así averiguara
cuánto me has querido.

Sé que te amo, no sé si debí,
de lo que sí estoy convencido, muy seguro,
es de que he errado, ¡qué gran equivoco!,
no por amarte
(cómo filtrar el aire del viento),
sino por habértelo hecho saber.

Y si me amas, y para tus adentros te lo guardas,
sacudiste de hojas las ramas,
hay sequía en nuestros vasos de agua,
del frío te cobijas en una sombra
de enero. Por ti, solos los dos.

No sé si me amas, dudo en ocasiones,
en otras por mis venas
se desliza el tedio,
y cuando en mis ojos
vacías tu mirada,
en esas tan raras, sobra todo.

Pero hoy debo de saberlo, o no,
qué dilema, qué momento,
porque si me amas quiero oírlo,
porque si no me amas designo al silencio,
porque si me amaste y ya no lo haces, prefiero el recuerdo;
porque si aún no lo sabes,  pospongo la luz en la ventana.

COMO SABER?

Ainda que não sinta o teu amor,
e as tuas lágrimas sequem
no meu ineludível esquecimento,
com o à-vontade de uma flor
que recém-colhida desconhece
a sua fatal sina, morreria se assim descobrisse
quanto me amaste.

Sei que te amo, não sei se deva,
mas estou convencido, tenho a certeza,
de que errei, que grande erro!
Não por te amar, seria como
filtrar o ar do vento,
mas por to ter dado a saber.

E se me amas, e para ti o guardas,
sacudes as folhas dos ramos,
secam os nossos copos de água,
do frio abrigas-te numa sombra
de Janeiro. Por tua causa, ambos estamos sós.

Não sei se me amas, algumas vezes duvido,
outras pelas minhas veias
corre o tédio,
e quando nos meus olhos
fixas o teu olhar,
nessas tão raras vezes, nada conta.

Mas hoje tenho de saber, ou não,
que dilema, que momento!
porque se me amas quero ouvi-lo,
porque se não me amas escolho o silêncio,
porque se me amaste e já não me amas, prefiro a recordação,
porque se não sabes, ignoro a luz na janela.

  • traducido al portugués por Zilda Joaquim.

Poesía incluida en el poemario “Se lo dije a la noche” (“Disse-o à noite”)

ANA SOFIA VARELA – Como saber? – fado – Se lo dije a la noche – Disse-o à noite 

♣♣♣

AMAR SIN TU CONSENTIMIENTO

Consciente de mi visceral reflejo,
rémora de la humedad
en mis ojos que no claudican
ante cualquier lágrima,
me arrepiento de amar
con los dientes separados
y las manos apretándose
hasta que gime el silencio.

Y aquí estoy, amándote sin tu consentimiento.

Amar por amar, terco dogma,
dueño de espacios tan amplios
que cuando me acerco a tu aroma
constato un espejismo:
ir a beber a un río extinguido.

Porque parecen tan reales tus orillas,
tan verosímil ese canturreo
entre repechos y guijos,
el frescor de tu aliento,
muerdo el señuelo de lo imaginado,
retrocedes
en el crepúsculo de mi cansancio.

Y aquí me tienes, amándote sin tu consentimient

♣♣♣

AMAR SEM TEU CONSENTIMENTO

Consciente do meu visceral reflexo,
rémora da humidade
nos meus olhos que não claudicam
ante uma lágrima qualquer,
arrependo-me de amar
com os dentes separados
e as mãos apertando-se
até o silêncio gemer.

E aqui estou, amando-te sem teu consentimento.

Amar por amar, teimoso dogma,
dono de espaços tão amplos
que quando me acerco do teu aroma
reparo nesta miragem:
ir beber a um rio extinto.

Porque parecem tão reais as tuas margens,
tão verosímil esse cantarolar
entre barrancos e cascalho,
a frescura do teu hálito,
mordo a isca do imaginado,
retrocedes
no crepúsculo do meu cansaço.
E aqui me tens, amando-te sem teu consentimento.

*  traducido  al portugués por María Estela Guedes. Poesía incluida en el poemario    “Se lo dije a la noche” (“Disse-o à noite”)

♣♣♣

EN UN MARCAPÁGINAS

Lo siento, no pude contar
todas nuestras estrellas,
me venció tu ineludible olvido;
y en esa obligada ausencia
pude reencontrarme contigo
entre rimas y metáforas,
en cada uno de esos versos
en los que duerme un marcapáginas.

Lo sé, para tocar tus manos,
y besar tus labios,
y sentirte en diáfanos espacios,
y perseguirnos con nuestras bocas,
he de morir todas la noches,
volver a contar estrellas,
las nuestras,
porque en otras, aquellas
que brillan ahora con más fuerza,
mora quien te esté abrazando.

Las nuestras, de destellos endémicos,
marcados sus vértices
con el sedimento de dos lápices,
quisiera conseguir contarlas todas… todas…
pues sólo así, algún día, quién sabe,
en alguna de ellas
estarás echándome de menos,
y sabrás que sigo buscándote
entre los latidos de la noche,
poco antes de morir de nuevo.

♣♣♣

NUM MARCADOR DE PÁGINAS

É pena, mas não pude contar
todas as nossas estrelas,
venceu-me o teu ineludível esquecimento;
e nessa obrigada ausência
pude reencontrar-me contigo
entre rimas e metáforas,
em cada um desses versos
em que dorme um marcador de páginas.

Eu sei, para tocar as tuas mãos
e beijar os teus lábios.
e sentir-te em espaços diáfanos,
e perseguir-nos com as nossas bocas,
terei de morrer todas as noites,
voltar a contar as estrelas.
as nossas,
porque nas demais, naquelas
que brilham agora com mais força,
vive quem te está agora a abraçar.

As nossas, de fulgores naturais,
marcados os seus vértices com
o sedimento de dois lápis,
quereria conseguir contá-las todas… todas…
pois só assim, algum dia, quem sabe,
em qualquer delas
sentirás a minha falta,
e saberás que continuo a procurar-te
entre os ruídos da noite,
pouco antes de morrer de novo.

*  traducido  al portugués por José Viale Moutinho. Poesía incluida en el poemario    “Aire, fuego y deseo” (“Ar, fogo e desejo”)

♣♣♣

NO HAY DÍA SIN TI

No hay un recuerdo tuyo
que no tenga de mí una respuesta:
un suspiro por tus labios,
mis lágrimas que impregnan
de nostalgia los recorridos de tu piel,
el silencio en la mayoría
de las ocasiones.
He de sobrevivir a tu olvido.

He de aprender a morir.

No hay día, ni uno solo,
que no me acuerde de ti.

Se me hace extraño oír mis pasos
por los mismos paseos
que se acostumbraron a nosotros;
pasos que, en ocasiones… ¡parecen tan tuyos!
que me obligan a mirar a los lados,
hacia el río que hizo de nuestro camino
un plagio de su gemido.
Y al ver que no estás, me resguardo
en las manos que sin indulgencia aprieto
por unos segundos contra el olor de la tierra.

No hay día, ni uno solo,
que no me levante abrazado a ti.

NÃO HÁ DIA EM TI

Não há uma recordação tua
que não tenha uma resposta minha:
um suspiro pelos teus lábios,
as minhas lágrimas que impregnam
de nostalgia os caminhos da tua pele,
o silêncio na maior parte
das ocasiões.

Hei-de sobreviver ao teu esquecimento.
Hei-de aprender a morrer.
Não há um dia, um único dia,
Que não me recorde de ti.
Acho estranho ouvir os meus passos

pelos mesmos passeios
que se acostumaram a nós;
passos que, por vezes, parecem tão teus!
que me obrigam a olhar para o lado,
até ao rio que fizemos do nosso caminho
um plágio do seu gemido.
E ao ver que tu não estás, resguardo-me
nas mãos que mordo sem indulgência
por uns segundos contra o odor da terra.

Não há um dia, um único dia,
Que não me levante abraçado a ti.

*  traducido  al portugués por Inês Ramos. Poesía incluida en el poemario “Aire, fuego y deseo” (“Ar, fogo e desejo”)

GONÇALO SALGUIERO – Não há um dia -subtitulado portugués y castellano-

 – Aire, fuego y deseo – Ar, fogo e desejo

♣♣♣

ACÉRCATE, SEA CON UNA VERDAD O CON UNA MENTIRA

Dime, aunque sea una mentira
de amor con acústica de certeza.
Hoy, como nunca, necesito
de tus palabras, tengo que rodearme
de tus cerros de bruma.

Deja una verdad de amor en mi aliento,
placebo en mis dudas,
las que, necio de mí, un día son herida
sin posible cura,
y otro día distinto, no muy lejano
a la declarada ruina, livianas intrigas.

Acércate, aunque la henna de tus caricias
lleve impregnada una muerte súbita;
ámame como yo ahora te siento,
dejemos heridos nuestros labios
de tanto asediar vendavales de lumbre.

Y cuando la cama no acierte
a distinguirnos, deshojemos
esa mentira hasta dar
con su oculto pensamiento.

APROXIMA-TE, SEJA COM A VERDADE OU COM A MENTIRA

Diz-me, ainda que seja uma mentira
de amor com sons de certeza.
Hoje, como nunca, necessito
das tuas palavras, tenho de rodear-me
dos teus montes de nevoeiro.

Deixa uma verdade de amor na minha respiração,
um placebo nas minhas dúvidas,
aquelas que, tolo de mim, num dia são ferida
sem cura possível,
e num dia diferente, não muito distante
da ruína evidente, levianas intrigas.

Aproxima-te, ainda que a hena das tuas carícias
leve embebida uma morte súbita,
ama-me como eu te sinto agora,
deixemos feridos os nossos lábios
de tanto provocarem vendavais de lume.

E quando o leito não consiga
distinguir-nos, desfolhemos nós
essa mentira até dar
com o seu oculto pensamento.

*  traducido  al portugués por Nicolau Saiâo. Poesía incluida en el poemario “Aire, fuego y deseo” (“Ar, fogo e desejo”)

♦♦♦

Juan Carlos García Hoyuelos, es un poeta castellano de la ciudad de Burgos. Fue miembro fundador de la Unión Castellanista y uno de los redactores de Tierras Castellanas, revista vinculada al castellanismo. En 2004 recala en la asociación poética TELIRA (Tertulia Literaria Ribereña y Arandina).  Tiene publicado tres libros: “Desde mi otro lado”, “Se lo dije a la noche” y “Aire, fuego y deseo”, los dos últimos han sido traducidos a todas las lenguas ibéricas y al ladino (sefardí), ambos también acompañan versiones musicales de los poemas en esas lenguas. Ha participado en varias antologías.